Ben Cline
Yeah. And so the etymology of this is that, the Greek Septuagint was translated into Latin. And so in that version, from what this says, the influence began to change that name Lokovos into a form that looks more like James and is translated into James, from what I understand could be. So that's another possible way to look at it. You know, as there were, and I think that there was some French, you know, involvement in that as well. Where the Latin was changed into the French and there's just a whole lot of history to that.
Gary Schick
A lot of history in Latin and French.
Ben Cline
But, you know, so all of that to say, this is the etymology of that word, that it changes over time. And so we do still see the name Jacob in the New Testament. But it is, you know, almost always referring to the Old Testament characters and not the New Testament characters. And so there's just a lot to it. There really is.
Gary Schick
And just picking up on that, as I looked at those two words in Greek, there's actually in the New Testament, there's both names. There's Yakov, which is just directly translated from Hebrew into Greek as Jacob. And then there's the Greek name, which is the Hebrew equivalent Yakuba, which is always translated James. So there's your difference right there. So it is actually two different Greek words for the same name. One is the Greek name, one is the Hebrew name put into Greek letters. And so yeah, Yakov=Jacob. And then there's something else that goes on. And that is, how does it get from a y sound into the English with a J? And that is because English has a certain amount of heavy influence, as you mentioned, by French, but also by German. And I think it's in German, that for some reason, what we have as the letter J is pronounced as an I or a Y. And so you mentioned in your own family's history, Johansen. Well, Johann is John, and it has a J. And so in the New Testament, Yohannes is John and comes into Johan in German or Scandinavian or whatever it is. And then in English, we come to that letter J and we don't pronounce it with an I or a Y, we say "Ja." And so, you know, for example, we hear about in, you know, Spanish, the name Jesus. Jesus comes from the Greek "Yesus," but when you send it through into English, it ends up with a J. And so we say, "Ja" where in older times they would've said, "Ya" And so these are all ways that language kinda changes over time. But it is the same essential name. And similarly, you have in Hebrew the name Hanah, we say Hannah. And then you meet the New Testament prophetess who celebrates Jesus' birth, Anna. And in English we call her Ana. And both names are the same name, and they all all mean grace. So, Hannah, Anna, Ana. And in Hebrew you have a lot of H sounds and there's a couple of Hebrew letters that have an H sound. There's really not an H letter in Greek. There's kind of a little hyphen to say there's an H sound here, but yeah. So there's a lot of reasons why, especially, names get kind of twisted up as they go from one language to another. And so now I don't know why, and I noticed you guys really didn't find it either, why the M sound comes in there. But just to check what you said, Jonathan, cause it sounded a little suspicious to me too. Is King James' influence on the King James Bible influencing the name? And I'm gonna say, "no," and here's something you readers you can do, or listeners you can do this too. While you were talking, I just looked up the Bible Gateway, which has a whole bunch of translations and I looked for the Wycliffe translation, which predates the King James by a lot, you know, over a hundred years. And it's translated there as James.
Ben Cline
Oh, interesting.
Gary Schick
I don't know why people kind of go off in these in the internet about King James. Friends, it's a witch hunt. It's what do they call it? A conspiracy theory, it's nonsense. A conspiracy. It is 100% nonsense, cause you can go back a hundred years before him and find, "No," it's already being translated as James. And so Yokuba, you're gonna find consistently throughout the New Testament, James, it refers to all those contemporary to Jesus.
Ben Cline
And I think that M sound that's in the end of James, that is from the French influence.
Gary Schick
Probably. Yeah.
Ben Cline
And I think that's where that comes from.
Gary Schick
How did Jacob stay Jacob through all those centuries? We'll never know. And we are not experts in language, but we're thankful for it. And we're thankful for those who've done the hard work for us. I still to try to hang on a little bit to my Greek from seminary days, and I don't know if that's so much, because it was such a painful experience for me. Or a little bit, you know, somebody who influenced me a lot, I'm rereading his works right now is C.S. Lewis. He's a language guy. And so I'm a wannabe language guy. I still keep trying, you know, I've been trying for 30 years and I'm still trying. But I know a lot of guys that just say, "thank the Lord I got through that class and put it on the shelf." But it is important that people do the work, or that some people have, because as we talked about last week, we were talking about orthodoxy. There have been mistranslations through the years that have led to much more serious things than, how do you pronounce a name, for example. As we've talked about, did we talk about this after the show or during the show once how the divine name was actually mistranslated into the King James as Jehovah? Where actually two names are going on there, the Hebrew name Yahweh, and as in order to not say that name, the Jews would say Adonai Lord. And so they put the vowels for Adonai into the word Yahweh. And in the King James it got translated Jehovah. Well that's not a big deal, cause God knows who we're talking about no matter what we call. But then it becomes a little more serious in the Latin Vulgate when St. Jerome, who was a pretty good translator and he did, he had both as you pointed out. He had the septuagint in front of him, but he also was very proficient in Hebrew. But somehow he translates the words for repentance as dependence. And so that creates a whole new train of thought as opposed to merely turning from my sin and trusting in Jesus. Now I've gotta do something about it. And so that leads we Protestants to say in a wrong direction that we were grateful for our Greek studies. To go back to the original and say, "no, it doesn't say dependence, it says repentance." But then even worse, you have somebody who stumbles over John 1 and mistranslates it. "In the beginning was the word and the word was with God." And it's mistranslated by the Jehovah's Witnesses as, "in the beginning was the word, and the word was a God." Which, if whoever did that really knew their Greek, they would know that that would not be a possible translation there, but a mistranlation. And so, and now you've got it taking us, not into a wrong teaching within the Christian Church, but taking us now completely out of Christianity. Because now, at least by Jehovah's witnesses, they don't understand Jesus even to be divine. They just see Him as a very good man. Sorry friends, there's a lot of good men I know, and not one of them can save me. It takes a perfect---the sinless son of God who is God in the flesh. And so, aren't we thankful as English speakers, that is our primary language for those who have carefully done the work to say, what does this text say? So hopefully this conversation has been helpful to our listeners, but you can do some of this work yourselves, listeners, in the sense of: open up Bible gateway and don't just compare the modern translations, but also look at the ancient translations or what's the other one that I look at all the time? Not Bible gateway, but, oh, the You Bible. If you look in the You Bible, you can find a lot of English translations. You can find other languages, and you can find some of the older ones. The one I would be cautious about is the Geneva Bible. Over and over again, I have looked for the Geneva Bible online, but what I'll find is what calls itself the Geneva, but it actually is just the King James. And I don't know why that is, but I'm pretty sure I was looking at that Wycliffe translation. That it really was Wycliffe's translation, which actually predates the Geneva translation into English, which is a whole other conversation, isn't it? So maybe we should end there. Other than what's the edifying part in this? Just to be really grateful that, #1 the original language has been preserved for us. #2, there have been people who love Jesus, love the Lord very much, who have been very careful in the translation to make sure that our modern translations really do get it right. And where there's discrepancies and questions, they'll often put it in the footnotes. And then #3, sometimes we're gonna scratch our heads and say, "why is Jacob the Hebrew name? Jacob become James?" And I think we solved it. In the New Testament, they went with the Greek name, and then through French it becomes from Yokubo to James.